Well, I’ve always known that my views on Jamaican Creole or Patwa, the native language here, were contentious but sound. Still for all those who’ve doubted what i’ve written on the subject please read what Michael DeGraff, an MIT Associate Professor of Linguistics, Syntax, Morphology, Language Change, Creole Studies, and Haitian Creole has to say on the subject. Here’s an excerpt from a Boston Globe article on him and his work:
The Power of Creole
Beneath Haiti’s problems lies a deep conflict with its own language. An MIT professor has a bold plan to fix that.
When Michel DeGraff was a young boy in Haiti, his older brother brought home a notice from school reminding students and parents of certain classroom rules. At the top of the list was “no weapons.” And right below it, DeGraff still remembers: “No Creole.” Students were supposed to use French, and French only.
It was like this all over the country, and still is. Despite the fact that the vast majority of Haitian children grow up hearing and speaking exclusively Haitian Creole–the language used in their villages and homes, in their music, and in their proverbs, jokes, and jingles–the minute they start school they are forced to start all over in a language they don’t know. French is the language of Haiti’s tiny ruling class, and for children who come from that world, this poses no problem. But for all the others, being forced to use French makes it nearly impossible to learn. Many students just stop talking in class, going silent. And according to an estimate from the Ministry of Education, less than a third of students who enter first grade reach sixth grade, and only 10 percent of those who start high school pass the exam that is given at the end….
“Haiti will never be able to rise to its potential if you have 90 percent of Haitians who cannot be instructed properly,” DeGraff said. “Once you open up that reservoir, what can happen? So many things can happen….Imagine how many well-prepared minds you would have to try to solve the country’s problems.”
Were you to substitute Jamaican Patwa for the words Haitian Creole, the article would still be accurate because the situation DeGraffe describes is exactly the one that prevails here. Read what i’ve said on the subject before and see what i mean:
Cake Soap and Creole: The Bleaching of the Nation…
In Jamaica, Patwa, skin-bleaching, Uncategorized on January 12, 2011 at 4:24 pm
Historian Elsa Goveia put her finger on it several decades ago when she said the structuring principle of Caribbean societies is “the belief that the blacker you are the more inferior you are and the whiter you are the more superior you are.”
Until this reality changes people are going to think that the best way to advance in such societies is to lighten your skin colour. People can fulminate all they want and express litres of outrage, it will make no difference.
To me bleaching your skin is fundamentally no different from deciding that Creole /Patwa , if that is your mother tongue, is so lowly and contemptible linguistically that it is not worthy of being spoken or allowed in schools. Edouard Glissant described how in Martinique it was common to see “In beautiful rounded white letters on a clean blackboard at the reopening of school: it is forbidden to speak Creole in class or on the playground.” And Jamaica is no different.
The logic is the same: English/French/Spanish is the language of universal currency so our children must only learn English and must actively be discouraged from speaking Jamaican or Patwa, the versatile, volatile language of the streets here that for many is their native tongue. Similarly skin bleachers reason that since white/light skin is almost universally valued higher than darker skin tones, they must use any means necessary to acquire it.
I find this kind of logic depressing. It’s as if to say that if your mother happens to be a poor, barely literate ghetto-dweller you must abandon her and cleave to the English missionary with her glowing white skin and impeccable English. Surely it’s not an either/ or game. Most people would agree that this was outrageous yet many of the same people would find nothing wrong with denigrating Patwa and banning it from official spaces as if it’s impossible to know and love Jamaican and also become fluent in English! The worst part is that for many children for whom Patwa is the only language available literacy becomes inaccessible because you have to know English to study any subject at school. In fact the way some people react to the idea that Patwa ought to be recognized as a language and used as a medium of instruction in schools you’d think that to promote or accept Creole is to diss English!
To the World from Jamaica! Patwa Power Bolts the Stables
In Asafa Powell, Beijing Olympics Opening Ceremonies, Creole, Dancehall music, Jacques Rogge, Jamaican athletics, Patois, Portia Simpson-Miller, Shelley Ann Fraser, TVJ, Usain Bolt, Waterhouse on August 23, 2008 at 6:44 pm
Yes, we can…be worldbeaters! That’s the message from Jamaica’s relentlessly resilient and resourceful underclass who have proven yet again their ability to dominate global competition in the arenas where their lack of English doesn’t hold them back. This is Patwa power (patois or creole, the much reviled and disdained oral language spoken by the majority of Jamaicans) at its most potent: a lithe and flexible force–honed by adversity–flaunting its mastery of the universe of athletics.
To underscore its point Patwa hurled its most powerful lightning bolt at distant Beijing. Named Usain, this young and irrepressible son of Jamaican soil then re-inscribed forever the significance of the word Bolt. Both English-speaking and Patwa-speaking Jamaicans united in celebrating Usain Bolt’s extraordinary exploits (Gold and world records in Men’s 100m, 200m and the 4×100) and those of the nimble, determined young Jamaican team accompanying him. Over the two weeks of the 29th Olympiad they enthralled global audiences over and over again with their worldbeating skills.
I was delighted to read the article on DeGraff in the Boston Globe because when the linguists at UWI articulate identical views as his they come in for torrents of abuse from members of the public. Well, DeGraff, who’s at the top of his game–you don’t get to be an MIT professor if you don’t know your shit–has vindicated them. The article goes on to outline how Creole has been viewed in Haiti, historically and currently. What is striking is how eerily identical the language situation in Haiti seems to the one here in Jamaica:
Haiti’s 1804 slave revolt made it the world’s first independent black republic, but French remained the official language, and persisted as the language of the island’s land-owning, well-educated elite. Today, Creole and French are both designated official languages of Haiti, but they are nowhere near equal in status. All government business is conducted in French, including all court proceedings and records of parliamentary debate. French is also the language of all formal documents, like deeds, medical records, and building permits. Road signs are written in French. So are the names of most public buildings. The two main newspapers in the country, Le Nouvelliste and Le Matin, are primarily in French, as is Le Moniteur, which publishes all new laws and government decrees. The cumulative effect is that Haitian society is sharply and conspicuously divided between the minority of people who can meaningfully participate in the official, French-driven world around them, and the majority, who can’t.
There is an “ideology of disrespect and degradation” surrounding Creole, according to Arthur Spears, a professor at the City University of New York, who coedited a recent volume of essays on Haitian Creole. And it can be seen not just among members of the Haitian elite but the masses, as well. “It’s internalized oppression,” Spears said. “They’ve always heard that the way to succeed is to know French. The people who are important in society know and speak French. It’s all about French if you want your child to do better than you did.”
Given all that, it’s not hard to see why parents in Haiti would generally expect and insist that school be conducted in French. But when it comes to what actually happens in Haitian classrooms–total and sudden immersion in French, even if it means rote, singsong memorization–that whole idea breaks down. The kids end up missing out on math, science, history, and literature. In most cases they don’t end up learning to read or write at all. And it’s not just because they can’t understand their teachers. In the tiny village schools that dot the island, many of the teachers aren’t actually fluent in French themselves.
“Often what you find is that mistakes are being introduced by the teachers who don’t know French well,” DeGraff says. “And the kids, as they copy what they see on the board, because they don’t understand what they’re copying, they introduce further mistakes.”
The alternative–the future that DeGraff and his allies imagine for Haitian education–is to teach kids to be literate in Creole first, building up their basic knowledge in the language they know. They can then learn French later, as a foreign language. That vision is driven in part by long-accepted research from applied linguistics and education theory, which shows that children have a far easier time first becoming literate in the language they speak.
Jamaican linguists are recommending the very same thing. Can we now stop abusing them and start listening instead?